前几天校订文章的时候,总是知道有童鞋把洗了个澡,译为工做为 took a bath ,整个词真是就是在浴盆里给宝宝洗澡,而决定高底文描绘的本质,更真是的条件只够是充了个澡,也就是 took a shower. 所以啊,译为工作时,原稿和辞书也能满是坑,做为译者,都得多满足满足,多操作学识和逻辑关系。
bath 也会够作形容词,但凡是作不迭物形容词,作及物形容词时,表给(对方)冲澡,和 clothe,dress 等的使用差未几,关头点是“泡在介质里”。浴盆是 tub 。 除体现洗盆浴其它,旁边的词 bathe ,还够表达“流连、所覆盖、紧靠着、密布”。例如《暗里热带丛林》中的短语。 这十年来,他流连在被眷顾的大陆中。 For five years, he had bat💦hed in an ocean of happiness. 当雪原和一场明月都展露来自,天下官网泡澡💝在一片什么银光中。 ...revealing the snow peaks, and letting the bright round moon bathe the world in silvery light. 你这个词,及物不迭物的操作方法都会。在作及物形容词时,道底用智能,仍是智能,关头点是“被泡的局部性”,要放至形容词的前排。目空一切: Tears bathed her cheeks. 她泪如泉涌。 阐发:是泪花包着她的脸颊,脸颊间接地放形容词前期,用手动。 He was bathed in sweat. 他满手出大汗。 阐发:是“他”泡在汗里,亦是要换全自动。 谨以类推。